Каталог товаров

Адаптация текста

Сортировать по:
Фильтр
Быстрый заказ

Успешный бизнес, новые зарубежные партнеры, прибыль течет ручьем. Но, существует «но», которое немного-таки омрачает жизнь. Встает вопрос, как правильно донести суть посыла информации, представленной на иностранном языке. На первый взгляд, для многих это может показаться сущим пустяком. Просто перевести текст с помощью обычного переводчика в интернете, и немного подкорректировать. А как же быть с адаптацией? Ведь привычки и менталитет в одной стране, бывают совершенно противоположны, другой.

В этой статье мы раскроем секрет тесной связи самого перевода и адаптации текста (транскреации).

Если посмотреть на бренды, то можно увидеть, что у них четко сформированный образ, вызывающий у потребителей четкие соответствующие эмоции, что формирует позитивное отношение к производителю, а также побуждает сделать определенное действие: заказ, покупку, сотрудничество. И, чтобы выйти на международный рынок, необходимо сохранять эффективность образа, и заложенного в него посыла. Для решения сложившейся проблемы, прибегают к транскреационному переводу.

Что такое адаптация (транскреация) текста?

Адаптация текста, либо транкреация – это так званый творческий перевод, выполняющийся для определенной аудитории. Делая транскреационный перевод необходимо учитывать и придерживаться смыслового содержания, в соответствии с исходным материалом, и не забывать о нагрузке и триггеры. Выполнять дословный перевод не имеет смысла, потому как чаще всего такой перевод наносит только вред. Для наглядного примера можем рассмотреть реальные ситуации:

  • Компания «Clairol», выпускавшая косметические средства, в том числе и дезодоранты «Mist Stick», потерпела крах среди немецких потребителей. Потому как слово «mist» на немецком языке, звучит как – «навоз»;
  • Компания «Coca Cola» также имела некий конфуз с Поднебесной. Потому как на китайской она звучит – «кусай головастиков из воска». Такое предложение было не совсем заманчивым и вкусно звучащим, поэтому всемирно известный бренд в Китае продают с названием «Коку Коле», которое переводится как «счастье во рту».

Эти пролеты могли и не быть, если бы компании прибегли к адаптивному переводу. Если во время транскреационного перевода присутствует носитель языка, то конфуза с непонятными ситуациями можно избежать.

Принцип работы адаптационного текста

Выполнение такого перевода, в первую очередь избавляет бренд от возникновения нелепых ситуаций. Яркие примеры мы рассматривали немного ранее. Для успешного ведения бизнеса и продвижения товара в чужой стране, бренд должен учитывать не только нейминг, но и брать во внимание:

  • Колористику. Большинство стран белый цвет принимает как что-то радостное и светлое, а вот Китай, Индия и Япония облачается в белый цвет в траурные моменты. Также, безупречно правильным решением будет использование симпатизирующего цвета. Например, испанцы любят красный цвет, поэтому было принято решение использовать название «Red Wifi», вместо «Hot Wifi».
  • Позиционирование. Беря во внимание разный менталитет и взгляд на жизнь, товар, который используют в одной стране, совсем не будет восприниматься в другой стране. А все из-за неправильно выполненного адаптивного перевода.
  • Нейминг. Независимо от того, используется, слоган, название, просто обычный текст, он всегда должен быть понятным и не выглядеть смешно. Хотя, иногда «хайповое» продвижение может дать больше эффективного результата, чем адаптивное – главное учитывать потребности и восприятие потребителя в определенной стране.

Исходя из всего выше написанного, приходит осознание того, что используя просто перевод, без транскреционной обработки, можно попасть в неловкую ситуацию и потерпеть крах.  И, чтобы получить качественную и полезную информацию для определенного потребителя, необходимо прибегнуть к помощи нескольких специалистов: маркетолог, копирайтер, переводчик и дизайнер.

Адаптация текста с «КЕА»

Адаптация текста с интернет-магазином «КЕА» поможет повысить прибыльный вопрос бизнеса, а также упростит поднятие ряда вопросов, которые связаны с правильным и корректным описанием необходимой информации.

Проводить транскреацию с нами легко и просто. У нас адаптивный перевод проводят носители языка, не только исходного, но и целевого. Специалисты «КЕА» разбираются и знают, как мыслят потребители в другой стране. И применяют свои знания для того, что бы ваш бренд был узнаваем не только в своей стране, но и далекой зарубежной культуре.

Специалисты, занимающиеся адаптацией текста, выполнят свою работу как можно лучше – чтобы ваш бренд был узнаваем и имел хорошую репутацию

100% гарантия качества
100% гарантия качества
Рециклинг рекламы
Рециклинг рекламы
Доставка онлайн
Доставка онлайн
Дистанционная услуга
Дистанционная услуга
Лицензия недействительна
Скрипт интернет-магазина Okay